|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:93 | |
| < 20:94  20:92 > | 
| Transliteration | Alla tattabiAAani afaAAasayta amree | 
| Literal | That you not follow me, did you disobey my order/command? | 
| Yusuf Ali | "From following me? Didst thou then disobey my order?" | 
| Pickthal | That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? | 
| Arberry | so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?' | 
| Shakir | So that you did not follow me? Did you then disobey my order? | 
| Sarwar | Did you disobey my orders?". | 
| Khalifa | "from following my orders? Have you rebelled against me?" | 
| Hilali/Khan | "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?" | 
| H/K/Saheeh | From following me? Then have you disobeyed my order? | 
| Malik | Haroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said, ‘to keep peace’."[93] | 
| QXP | That you followed me not? Didn't you disobey my order?" | 
| Maulana Ali | That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order? | 
| Free Minds | "Do you not follow me? Have you disobeyed my command?" | 
| Qaribullah | from following after me, did you disobey my order? ' | 
| George Sale | that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command? | 
| JM Rodwell | what hindered thee from following me? Hast thou then disobeyed my command?" | 
| Asad | from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |