|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:99 | |
| < 20:100  20:98 > | 
| 20:99 كذلك نقص عليك من انباء ماقد سبق وقد اتيناك من لدنا ذكرا | |
| Transliteration | Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran | 
| Literal | As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance. | 
| Yusuf Ali | Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. | 
| Pickthal | Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder. | 
| Arberry | So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us. | 
| Shakir | Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves. | 
| Sarwar | Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran. | 
| Khalifa | We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us. | 
| Hilali/Khan | Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran). | 
| H/K/Saheeh | Thus, [O Muúammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qurâ an. | 
| Malik | Thus do We relate to you, O Muhammad, some information of the past events; and indeed We have sent you this Reminder (The Qur’an) from Our Own Self.[99] | 
| QXP | (O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence. | 
| Maulana Ali | Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves. | 
| Free Minds | And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance. | 
| Qaribullah | And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us. | 
| George Sale | Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us. | 
| JM Rodwell | Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition. | 
| Asad | THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder." | 
| Add this page to your FavoritesClose |