Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:10 | |
< 21:11  21:9 > |
Transliteration | Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona |
Literal | We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand? |
Yusuf Ali | We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand? |
Pickthal | Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? |
Arberry | Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand? |
Shakir | Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand? |
Sarwar | We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?. |
Khalifa | We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand? |
Hilali/Khan | Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand? |
H/K/Saheeh | We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason? |
Malik | Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur’an) which deals with matters concerning yourselves; why don’t you understand?[10] |
QXP | O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44). |
Maulana Ali | Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand? |
Free Minds | We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend? |
Qaribullah | Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand? |
George Sale | Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand? |
JM Rodwell | And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand? |
Asad | [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind : will you not, then, use your reason? [The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence (of something) in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered, i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Quran. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings.] |
Add this page to your Favorites
Close |