Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:11
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 11

< 21:12   21:10 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:11

21:11 وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما اخرين


TransliterationWakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waansha/na baAAdaha qawman akhareena
LiteralAnd how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others.

Yusuf AliHow many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
PickthalHow many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Arberry How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!
ShakirAnd how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
SarwarHow many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?.
KhalifaMany a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.
Hilali/KhanHow many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
H/K/SaheehAnd how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
MalikHow many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations![11]
QXPOur Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people.
Maulana AliAnd how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Free MindsAnd how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people?
Qaribullah How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.

George SaleAnd how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them?
JM RodwellAnd how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples:

AsadFor, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead! [Lit., "after it".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site