Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:11 | |
< 21:12  21:10 > |
21:11 وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما اخرين | |
Transliteration | Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waansha/na baAAdaha qawman akhareena |
Literal | And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others. |
Yusuf Ali | How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? |
Pickthal | How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! |
Arberry | How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people! |
Shakir | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! |
Sarwar | How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?. |
Khalifa | Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place. |
Hilali/Khan | How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people! |
H/K/Saheeh | And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. |
Malik | How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations![11] |
QXP | Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people. |
Maulana Ali | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! |
Free Minds | And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people? |
Qaribullah | How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation. |
George Sale | And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them? |
JM Rodwell | And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples: |
Asad | For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead! [Lit., "after it".] |
Add this page to your Favorites
Close |