Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:101 | |
< 21:102  21:100 > |
Transliteration | Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna ola-ika AAanha mubAAadoona |
Literal | That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away. |
Yusuf Ali | Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom. |
Pickthal | Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence. |
Arberry | But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us, |
Shakir | Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it; |
Sarwar | But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell. |
Khalifa | As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it. |
Hilali/Khan | Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us — they are from it far removed. |
Malik | Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it.[101] |
QXP | (The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there. |
Maulana Ali | Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it -- |
Free Minds | As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it. |
Qaribullah | But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it, |
George Sale | As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, thay shall be transported far off from the same; |
JM Rodwell | But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it: |
Asad | [But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us [I.e., those who have been promised paradise on account of their faith and their good deeds.] these will be kept far away from that [hell]: |
Add this page to your Favorites
Close |