Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:106 | |
< 21:107  21:105 > |
Transliteration | Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena |
Literal | That in this (is) an information/communication to a nation worshipping. |
Yusuf Ali | Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. |
Pickthal | Lo! there is a plain statement for folk who are devout. |
Arberry | Surely in this is a Message delivered unto a people who serve. |
Shakir | Most surely in this is a message to a people who serve |
Sarwar | This is a lesson for those who worship (God). |
Khalifa | This is a proclamation for people who are worshipers. |
Hilali/Khan | Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW). |
H/K/Saheeh | Indeed, in this [Qurâ an] is notification for a worshipping people. |
Malik | Surely in this is great news for those people who worship Us.[106] |
QXP | Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God. |
Maulana Ali | Surely in this is a message for a people who serve (us). |
Free Minds | In this is a proclamation for a people who serve. |
Qaribullah | Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation. |
George Sale | Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God. |
JM Rodwell | Verily, in this Koran is teaching for those who serve God. |
Asad | herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God. |
Add this page to your Favorites
Close |