Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:107 | |
< 21:108  21:106 > |
Transliteration | Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena |
Literal | And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes). |
Yusuf Ali | We sent thee not, but as a Mercy for all creatures. |
Pickthal | We sent thee not save as a mercy for the peoples. |
Arberry | We have not sent thee, save as a mercy unto all beings. |
Shakir | And We have not sent you but as a mercy to the worlds. |
Sarwar | (Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind. |
Khalifa | We have sent you out of mercy from us towards the whole world. |
Hilali/Khan | And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And We have not sent you, [O Muúammad], except as a mercy to the worlds. |
Malik | O Muhammad, We have not sent you but as a blessing for all the worlds.[107] |
QXP | And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you). |
Maulana Ali | And We have not sent thee but as a mercy to the nations. |
Free Minds | And We have not sent you except as a mercy to the worlds. |
Qaribullah | We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds. |
George Sale | We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures. |
JM Rodwell | We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures. |
Asad | And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds. [I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Quran, see 7:158 and the corresponding note. The universality of the Quranic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man's reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that - contrary to all other sacred scriptures known to history - the Quran has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, "it is We who shall truly guard it [from all corruption]" (cf. 15:9 and the corresponding note). It is by virtue of these three factors that the Quran represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Quranic terminology, "the seal") of all prophets (cf. 33:40). |
Add this page to your Favorites
Close |