Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:108 | |
< 21:109  21:107 > |
21:108 قل انما يوحى الي انما الهكم اله واحد فهل انتم مسلمون | |
Transliteration | Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona |
Literal | Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?" |
Yusuf Ali | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" |
Pickthal | Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? |
Arberry | Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?' |
Shakir | Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit? |
Sarwar | Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?". |
Khalifa | Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?" |
H/K/Saheeh | Say, It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]? |
Malik | Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?"[108] |
QXP | Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?" |
Maulana Ali | Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit? |
Free Minds | Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him?" |
Qaribullah | Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? ' |
George Sale | Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him? |
JM Rodwell | SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims.) |
Asad | Say: "It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?" |
Add this page to your Favorites
Close |