Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:109 | |
| < 21:110  21:108 > |
| 21:109 فان تولوا فقل اذنتكم على سواء وان ادري اقريب ام بعيد ماتوعدون | |
| Transliteration | Fa-in tawallaw faqul athantukum AAala sawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona |
| Literal | So if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?" |
| Yusuf Ali | But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. |
| Pickthal | But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised. |
| Arberry | Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.' |
| Shakir | But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far; |
| Sarwar | If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place. |
| Khalifa | If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you. |
| Hilali/Khan | But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far." |
| H/K/Saheeh | But if they turn away, then say, I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. |
| Malik | If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far.[109] |
| QXP | If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised." |
| Maulana Ali | But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far. |
| Free Minds | So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far." |
| Qaribullah | If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant. |
| George Sale | But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant. |
| JM Rodwell | But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant. |
| Asad | But if they turn away, say: "I have proclaimed this in equity unto all of you alike; [The expression ala sawa (lit., "in an equitable manner') comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announcement, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.] but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |