Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:12 | |
| < 21:13  21:11 > |
| Transliteration | Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona |
| Literal | So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing). |
| Yusuf Ali | Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
| Pickthal | And, when they felt Our might, behold them fleeing from it! |
| Arberry | Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it. |
| Shakir | So when they felt Our punishment, lo! they began to fly |
| Sarwar | When they found Our torment approaching them they started to run away from the town. |
| Khalifa | When our requital came to pass, they started to run. |
| Hilali/Khan | Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
| H/K/Saheeh | And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it. |
| Malik | When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled.[12] |
| QXP | And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26). |
| Maulana Ali | So when they felt Our might, lo! they began to flee from it. |
| Free Minds | So it was that when they perceived Our power, they were running from it. |
| Qaribullah | And when they felt Our Might they fled from it. |
| George Sale | And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities. |
| JM Rodwell | And when they felt our vengeance, lo! they fled from it. |
| Asad | And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it - |
|
Add this page to your Favorites
Close |