Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:12 | |
< 21:13  21:11 > |
Transliteration | Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona |
Literal | So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing). |
Yusuf Ali | Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
Pickthal | And, when they felt Our might, behold them fleeing from it! |
Arberry | Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it. |
Shakir | So when they felt Our punishment, lo! they began to fly |
Sarwar | When they found Our torment approaching them they started to run away from the town. |
Khalifa | When our requital came to pass, they started to run. |
Hilali/Khan | Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
H/K/Saheeh | And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it. |
Malik | When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled.[12] |
QXP | And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26). |
Maulana Ali | So when they felt Our might, lo! they began to flee from it. |
Free Minds | So it was that when they perceived Our power, they were running from it. |
Qaribullah | And when they felt Our Might they fled from it. |
George Sale | And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities. |
JM Rodwell | And when they felt our vengeance, lo! they fled from it. |
Asad | And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it - |
Add this page to your Favorites
Close |