Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:13 | |
< 21:14  21:12 > |
21:13 لاتركضوا وارجعوا الى مااترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون | |
Transliteration | La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona |
Literal | Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned. |
Yusuf Ali | Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. |
Pickthal | (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. |
Arberry | 'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.' |
Shakir | Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned. |
Sarwar | We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned". |
Khalifa | Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable. |
Hilali/Khan | Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned. |
H/K/Saheeh | [Some angels said], Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes — perhaps you will be questioned. |
Malik | They were told: "Do not run away. Return to your luxuries of life and to your homes, so that you may be asked questions."[13] |
QXP | (It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)). |
Maulana Ali | Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned. |
Free Minds | "Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned." |
Qaribullah | 'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! ' |
George Sale | And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked. |
JM Rodwell | Flee not, said the angels in mockery, "but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you." |
Asad | [and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: "Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. [For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11:116.] and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!" [The Quran does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinners' own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.] |
Add this page to your Favorites
Close |