Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:14 | |
| < 21:15  21:13 > |
| Transliteration | Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena |
| Literal | They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive." |
| Yusuf Ali | They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" |
| Pickthal | They cried: Alas for us! we were wrong-doers. |
| Arberry | They said, 'Alas for us! We have been evildoers.' |
| Shakir | They said: O woe to us! surely we were unjust. |
| Sarwar | They said, "Woe to us! We have been unjust". |
| Khalifa | They said, "Woe to us. We were really wicked." |
| Hilali/Khan | They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)." |
| H/K/Saheeh | They said, O woe to us! Indeed, we were wrongdoers. |
| Malik | They replied: "Woe to us! Indeed we were wrongdoers."[14] |
| QXP | They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves." |
| Maulana Ali | They said: O woe to us! Surely we were unjust. |
| Free Minds | They said: "Woe to us, we have been wicked!" |
| Qaribullah | They said: 'Alas for us we were harmdoers! ' |
| George Sale | They answered, alas for us! Verily we have been unjust. |
| JM Rodwell | They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers." |
| Asad | And they could only cry: [Lit., "They said".] "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |