Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:14 | |
< 21:15  21:13 > |
Transliteration | Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena |
Literal | They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive." |
Yusuf Ali | They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" |
Pickthal | They cried: Alas for us! we were wrong-doers. |
Arberry | They said, 'Alas for us! We have been evildoers.' |
Shakir | They said: O woe to us! surely we were unjust. |
Sarwar | They said, "Woe to us! We have been unjust". |
Khalifa | They said, "Woe to us. We were really wicked." |
Hilali/Khan | They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)." |
H/K/Saheeh | They said, O woe to us! Indeed, we were wrongdoers. |
Malik | They replied: "Woe to us! Indeed we were wrongdoers."[14] |
QXP | They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves." |
Maulana Ali | They said: O woe to us! Surely we were unjust. |
Free Minds | They said: "Woe to us, we have been wicked!" |
Qaribullah | They said: 'Alas for us we were harmdoers! ' |
George Sale | They answered, alas for us! Verily we have been unjust. |
JM Rodwell | They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers." |
Asad | And they could only cry: [Lit., "They said".] "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!" |
Add this page to your Favorites
Close |