Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:3
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 3

< 21:4   21:2 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:3

21:3 لاهية قلوبهم واسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون


TransliterationLahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afata/toona alssihra waantum tubsiroona
LiteralTheir hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding?

Yusuf AliTheir hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
PickthalWith hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Arberry diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'
ShakirTheir hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
Sarwarand their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?"
KhalifaTheir minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"
Hilali/KhanWith their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"
H/K/SaheehWith their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?
MalikTheir hearts are preoccupied with worldly affairs; these wrongdoers say to each other in private: "Is this man (Muhammad) not a human being like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?"[3]
QXPWith their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, "Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open?"
Maulana AliTheir hearts trifling. And they -- the wrongdoers -- counsel in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; will you then yield to enchantment while you see?
Free MindsTheir hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you? Would you accept this magic while you know?"
Qaribullah their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open? '

George SaleTheir hearts are taken up with delights. And they who act unjustly discourse privately together, saying, is this Mohammed any more than a man like yourselves? Will ye therefore come to hear a piece of sorcery, when ye plainly perceive it to be so?
JM RodwellTheir hearts set on lusts: and they who have done this wrong say in secret discourse, "Is He more than a man like yourselves? What! will ye, with your eyes open, accede to sorcery?"

Asadtheir hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [See next note.] [when they say to one another], "Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?" [As regards my occasional rendering of sihr (lit., "sorcery" or "magic") as "spellbinding eloquence", see 74:24, where this term occurs for the first time in the chronology of Quranic revelation. By rejecting the message of the Quran on the specious plea that Muhammad is but a human being endowed with "spellbinding eloquence", the opponents of the Quranic doctrine in reality "conceal their innermost thoughts": for, their rejection is due not so much to any pertinent criticism of this doctrine as, rather, to their instinctive, deep-set unwillingness to submit to the moral and spiritual discipline which an acceptance of the Prophet's call would entail.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site