Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:36 | |
< 21:37  21:35 > |
21:36 واذا راك الذين كفروا ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي يذكر الهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون | |
Transliteration | Wa-itha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona |
Literal | And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving. |
Yusuf Ali | When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! |
Pickthal | And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent. |
Arberry | When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers. |
Shakir | And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah. |
Sarwar | (Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God. |
Khalifa | When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious. |
Hilali/Khan | And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee). |
H/K/Saheeh | And when those who disbelieve see you, [O Muúammad], they take you not except in ridicule, [saying], Is this the one who insults your gods? And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. |
Malik | When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah).[36] |
QXP | (O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, "Is this the one who talks of your gods?" And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent. |
Maulana Ali | And when those who disbelieve see thee, they treat thee not but with mockery: Is this he who speaks of your gods? And they deny when the Beneficent God is mentioned. |
Free Minds | And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters! |
Qaribullah | When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods? ' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful. |
George Sale | When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful. |
JM Rodwell | And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs:-"What! is this he who maketh such mention of your gods?" Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not. |
Asad | But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, [Lit., "see thee": but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet., it is best rendered as above.] they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] "Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?" [Sc., "and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?"] and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth! [I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God's planning will manifested in every aspect of His creation.] |
Add this page to your Favorites
Close |