Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:54 | |
< 21:55  21:53 > |
Transliteration | Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin |
Literal | He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance." |
Yusuf Ali | He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." |
Pickthal | He said: Verily ye and your fathers were in plain error. |
Arberry | He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.' |
Shakir | He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error. |
Sarwar | He said, "Both you and your fathers have certainly been in error." |
Khalifa | He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray." |
Hilali/Khan | He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error." |
H/K/Saheeh | He said, You were certainly, you and your fathers, in manifest error. |
Malik | He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error."[54] |
QXP | He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were." |
Maulana Ali | He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error. |
Free Minds | He said: "You and your fathers have been clearly misguided." |
Qaribullah | He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error. ' |
George Sale | He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error. |
JM Rodwell | He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake." |
Asad | Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!" |
Add this page to your Favorites
Close |