Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:55 | |
< 21:56  21:54 > |
Transliteration | Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena |
Literal | They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"226 |
Yusuf Ali | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" |
Pickthal | They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? |
Arberry | They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?' |
Shakir | They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers? |
Sarwar | They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?". |
Khalifa | They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?" |
Hilali/Khan | They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?" |
H/K/Saheeh | They said, Have you come to us with truth, or are you of those who jest? |
Malik | They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"[55] |
QXP | They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?" |
Maulana Ali | They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters? |
Free Minds | They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" |
Qaribullah | They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? ' |
George Sale | They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us? |
JM Rodwell | They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?" |
Asad | They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?" |
Add this page to your Favorites
Close |