Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:55 | |
| < 21:56  21:54 > |
| Transliteration | Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena |
| Literal | They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"226 |
| Yusuf Ali | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" |
| Pickthal | They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? |
| Arberry | They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?' |
| Shakir | They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers? |
| Sarwar | They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?". |
| Khalifa | They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?" |
| Hilali/Khan | They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?" |
| H/K/Saheeh | They said, Have you come to us with truth, or are you of those who jest? |
| Malik | They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"[55] |
| QXP | They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?" |
| Maulana Ali | They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters? |
| Free Minds | They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" |
| Qaribullah | They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? ' |
| George Sale | They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us? |
| JM Rodwell | They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?" |
| Asad | They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |