Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:56 | |
< 21:57  21:55 > |
21:56 قال بل ربكم رب السماوات والارض الذي فطرهن وانا على ذلكم من الشاهدين | |
Transliteration | Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena |
Literal | He said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying." |
Yusuf Ali | He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). |
Pickthal | He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. |
Arberry | He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto. |
Shakir | He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this: |
Sarwar | He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact". |
Khalifa | He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness. |
Hilali/Khan | He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses. |
H/K/Saheeh | He said, [No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. |
Malik | He replied, "Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who has created them; and I am of those who bear witness to this.[56] |
QXP | He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)." |
Maulana Ali | He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this. |
Free Minds | He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." |
Qaribullah | 'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it. |
George Sale | He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof. |
JM Rodwell | He said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness: |
Asad | He answered: "Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!" |
Add this page to your Favorites
Close |