Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:56
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 56

< 21:57   21:55 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:56

21:56 قال بل ربكم رب السماوات والارض الذي فطرهن وانا على ذلكم من الشاهدين


TransliterationQala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
LiteralHe said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying."

Yusuf AliHe said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
PickthalHe said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Arberry He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.
ShakirHe said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
SarwarHe said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".
KhalifaHe said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
Hilali/KhanHe said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
H/K/SaheehHe said, [No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
MalikHe replied, "Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who has created them; and I am of those who bear witness to this.[56]
QXPHe said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)."
Maulana AliHe said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this.
Free MindsHe said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Qaribullah 'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.

George SaleHe replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof.
JM RodwellHe said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness:

AsadHe answered: "Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site