Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:59 | |
< 21:60  21:58 > |
Transliteration | Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena |
Literal | They said: "Who made/did that with our Gods? That he is from (E) the unjust/oppressive." |
Yusuf Ali | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" |
Pickthal | They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. |
Arberry | They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.' |
Shakir | They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust. |
Sarwar | (When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person". |
Khalifa | They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor." |
Hilali/Khan | They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers." |
H/K/Saheeh | They said, Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers. |
Malik | (On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!"[59] |
QXP | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers." |
Maulana Ali | They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust. |
Free Minds | They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked." |
Qaribullah | 'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer. ' |
George Sale | and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person. |
JM Rodwell | They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust." |
Asad | [When they saw what had happened,] they said: "Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!" |
Add this page to your Favorites
Close |