Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:61 | |
< 21:62  21:60 > |
Transliteration | Qaloo fa/too bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona |
Literal | They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify." |
Yusuf Ali | They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." |
Pickthal | They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify. |
Arberry | They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.' |
Shakir | Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness. |
Sarwar | Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols." |
Khalifa | They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness." |
Hilali/Khan | They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify." |
H/K/Saheeh | They said, Then bring him before the eyes of the people that they may testify. |
Malik | They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished."[61] |
QXP | The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness." |
Maulana Ali | They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness. |
Free Minds | They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness." |
Qaribullah | They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. ' |
George Sale | They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him. |
JM Rodwell | They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him." |
Asad | [The others] said: "Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!" |
Add this page to your Favorites
Close |