Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:66 | |
| < 21:67  21:65 > |
| Transliteration | Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum |
| Literal | He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?" |
| Yusuf Ali | (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm? |
| Pickthal | He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? |
| Arberry | He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you? |
| Shakir | He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you? |
| Sarwar | He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?". |
| Khalifa | He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you? |
| Hilali/Khan | (Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you? |
| H/K/Saheeh | He said, Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? |
| Malik | At this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you?[66] |
| QXP | Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?" |
| Maulana Ali | He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you? |
| Free Minds | He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" |
| Qaribullah | He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you? |
| George Sale | Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you? |
| JM Rodwell | He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you? |
| Asad | Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you? |
|
Add this page to your Favorites
Close |