Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:67 | |
< 21:68  21:66 > |
Transliteration | Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona |
Literal | Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ? |
Yusuf Ali | "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. |
Pickthal | Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? |
Arberry | Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?' |
Shakir | Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand? |
Sarwar | Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?". |
Khalifa | "You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?" |
Hilali/Khan | "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?" |
H/K/Saheeh | Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason? |
Malik | Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"[67] |
QXP | "Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?" |
Maulana Ali | Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense? |
Free Minds | "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?" |
Qaribullah | Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? ' |
George Sale | Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand? |
JM Rodwell | Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?" |
Asad | Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?" |
Add this page to your Favorites
Close |