Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:68 | |
| < 21:69  21:67 > |
| Transliteration | Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena |
| Literal | They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)." |
| Yusuf Ali | They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" |
| Pickthal | They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. |
| Arberry | They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.' |
| Shakir | They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything). |
| Sarwar | They.said, "Burn him to ashes if you want to help your gods". |
| Khalifa | They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do." |
| Hilali/Khan | They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing." |
| H/K/Saheeh | They said, Burn him and support your gods — if you are to act. |
| Malik | They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action."[68] |
| QXP | The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!" |
| Maulana Ali | They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything). |
| Free Minds | They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything." |
| Qaribullah | They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! ' |
| George Sale | They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well. |
| JM Rodwell | They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all." |
| Asad | They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |