Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:68 | |
< 21:69  21:67 > |
Transliteration | Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena |
Literal | They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)." |
Yusuf Ali | They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" |
Pickthal | They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. |
Arberry | They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.' |
Shakir | They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything). |
Sarwar | They.said, "Burn him to ashes if you want to help your gods". |
Khalifa | They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do." |
Hilali/Khan | They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing." |
H/K/Saheeh | They said, Burn him and support your gods — if you are to act. |
Malik | They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action."[68] |
QXP | The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!" |
Maulana Ali | They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything). |
Free Minds | They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything." |
Qaribullah | They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! ' |
George Sale | They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well. |
JM Rodwell | They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all." |
Asad | They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!" |
Add this page to your Favorites
Close |