Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:70 | |
< 21:71  21:69 > |
Transliteration | Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena |
Literal | And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers. |
Yusuf Ali | Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! |
Pickthal | And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. |
Arberry | They desired to outwit him; so We made them the worse losers, |
Shakir | And they desired a war on him, but We made them the greatest losers. |
Sarwar | They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure." |
Khalifa | Thus, they schemed against him, but we made them the losers. |
Hilali/Khan | And they wanted to harm him, but We made them the worst losers. |
H/K/Saheeh | And they intended for him harm, but We made them the greatest losers. |
Malik | They sought to harm him, but We made them the big losers.[70] |
QXP | And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature). |
Maulana Ali | And they intended a plan against him, but We made them the greater losers. |
Free Minds | And they wanted to harm him, but We made them the losers. |
Qaribullah | They sought to outwit him, but We made them the worst of losers. |
George Sale | And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers. |
JM Rodwell | And they sought to lay a plot against him, but we made them the sufferers. |
Asad | and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss: [Inasmuch as Abraham forsook - as shown in the next verse - his homeland, and thus abandoned his people to their spiritual ignorance.] |
Add this page to your Favorites
Close |