Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:93 | |
< 21:94  21:92 > |
Transliteration | WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona |
Literal | And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning. |
Yusuf Ali | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. |
Pickthal | And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. |
Arberry | But they split up their affair between them; all shall return to Us. |
Shakir | And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back. |
Sarwar | People have divided themselves into many sects, but all will return to Us. |
Khalifa | However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment). |
Hilali/Khan | But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us. |
H/K/Saheeh | And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return. |
Malik | But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return.[93] |
QXP | But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return. |
Maulana Ali | And they cut off their affair among them: To Us will all return. |
Free Minds | And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us. |
Qaribullah | But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us. |
George Sale | But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us. |
JM Rodwell | But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us. |
Asad | But men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval - His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return. |
Add this page to your Favorites
Close |