Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:94 | |
< 21:95  21:93 > |
21:94 فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وانا له كاتبون | |
Transliteration | Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-inna lahu katiboona |
Literal | So who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor , We are for it/him writing/dictating . |
Yusuf Ali | Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. |
Pickthal | Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him. |
Arberry | And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him. |
Shakir | Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him. |
Sarwar | The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds. |
Khalifa | As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it. |
Hilali/Khan | So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds. |
H/K/Saheeh | So whoever does righteous deeds while he is a believer — no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders. |
Malik | Whoever shall do good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected: We are recording it all for him.[94] |
QXP | And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor. |
Maulana Ali | So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him. |
Free Minds | So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him. |
Qaribullah | The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him. |
George Sale | Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him. |
JM Rodwell | And whoso shall do the things that are right, and be a believer, his efforts shall not be disowned: and surely will we write them down for him. |
Asad | And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour. [I.e., even a breach of religious unity may not be unforgivable so long as it does not involve a worship of false deities or false moral values (cf. verses 98 - 99 below): this is the meaning of the stress, in this context, on man's being "a believer withal" - an echo of the principle clearly spelt out in 2:62 and several other Quranic passages.] |
Add this page to your Favorites
Close |