Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:95 | |
< 21:96  21:94 > |
Transliteration | Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona |
Literal | And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return. |
Yusuf Ali | But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, |
Pickthal | And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. |
Arberry | There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return |
Shakir | And it is binding on a town which We destroy that they shall not return. |
Sarwar | The people whom We destroyed can never return to this world |
Khalifa | It is forbidden for any community we had annihilated to return. |
Hilali/Khan | And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us). |
H/K/Saheeh | And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return |
Malik | It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again.[95] |
QXP | Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless), |
Maulana Ali | And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return. |
Free Minds | It is forbidden for a town that We destroy that they would return! |
Qaribullah | (It is ordained that) no village We have destroyed shall return |
George Sale | An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed; |
JM Rodwell | There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again, |
Asad | Hence, it has been unfailingly true of [Lit., "an inviolable law (haram) upon...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.] |
Add this page to your Favorites
Close |