Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:100 | |
< 23:101  23:99 > |
23:100 لعلي اعمل صالحا فيما تركت كلا انها كلمة هو قائلها ومن ورائهم برزخ الى يوم يبعثون | |
Transliteration | LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluha wamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona |
Literal | Maybe/perhaps I make/do correct/righteous deeds in what I left. No but it is a word/expression he is saying it, and from behind them (is) a barrier to a day/time they be resurrected/revived . |
Yusuf Ali | "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up. |
Pickthal | That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised. |
Arberry | haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up. |
Shakir | Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised. |
Sarwar | so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection. |
Khalifa | "I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection. |
Hilali/Khan | "So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected. |
H/K/Saheeh | That I might do righteousness in that which I left behind. No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected. |
Malik | so that I may do good deeds in the world that I have left behind." Never! This is just a statement which carries no value, it will be too late because there will be a barrier between them and the world they have just left till the Day they are raised to life again.[100] |
QXP | That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised. (39:58). |
Maulana Ali | That I may do good in that which I have left. By no means! It is but a word that he speaks. And before them is a barrier, until the day they are raised. |
Free Minds | "So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected. |
Qaribullah | that I should do righteousness in that I forsook. ' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected. |
George Sale | that I may do that which is right; in professing the true faith which I have neglected. By no means. Verily these are the words which he shall speak: But behind them there shall be a bar, until the day of resurrection. |
JM Rodwell | That I may do the good which I have left undone." "By no means." These are the very words which he shall speak: But behind them shall be a barrier, until the day when they shall be raised again. |
Asad | so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!" [Lit., "in respect of that which (fi-ma) I have left", comprising both the omission of good and the commission of bad deeds.] Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead! |
Add this page to your Favorites
Close |