Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:104 | |
< 23:105  23:103 > |
Transliteration | Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona |
Literal | The fire scorches/burns their faces/fronts, and they are in it gloomy/grim . |
Yusuf Ali | The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. |
Pickthal | The fire burneth their faces, and they are glum therein. |
Arberry | the Fire smiting their faces the while they glower there. |
Shakir | The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction. |
Sarwar | The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain. |
Khalifa | Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein. |
Hilali/Khan | The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured). |
H/K/Saheeh | The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. |
Malik | The Fire will burn their faces and they will grin therein with their lips displaced.[104] |
QXP | Their faces in agony as the fire burns them therein. |
Maulana Ali | The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction. |
Free Minds | The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips. |
Qaribullah | The fire lashes their faces and therein are shriveled lips. |
JM Rodwell | The fire shall scorch their faces, and their lips shall quiver therein:- |
Asad | the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain. |
Add this page to your Favorites
Close |