Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:105 | |
< 23:106  23:104 > |
Transliteration | Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona |
Literal | Were not My verses/evidences read/recited on (to) you, so you were with it lying/denying ? |
Yusuf Ali | "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" |
Pickthal | (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? |
Arberry | 'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?' |
Shakir | Were not My communications recited to you? But you used to reject them. |
Sarwar | (They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?". |
Khalifa | Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them? |
Hilali/Khan | "Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?" |
H/K/Saheeh | [It will be said]. Were not My verses recited to you and you used to deny them? |
Malik | We shall say to them: "Were My revelations not recited to you, and did you not deny them?"[105] |
QXP | (And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them?" |
Maulana Ali | Were not My messages recited to you, but you used to reject them? |
Free Minds | "Were My revelations not recited to you, then you denied them?" |
Qaribullah | (We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them? ' |
JM Rodwell | #VALUE! |
Asad | [And God will say:] "Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?" |
Add this page to your Favorites
Close |