Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:113
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 113

< 23:114   23:112 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:113

23:113 قالوا لبثنا يوما او بعض يوم فسأل العادين


TransliterationQaloo labithna yawman aw baAAda yawmin fais-ali alAAaddeena
LiteralThey said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting."

Yusuf AliThey will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
PickthalThey will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Arberry They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
ShakirThey will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
SarwarThey will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
KhalifaThey said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
Hilali/KhanThey will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
H/K/SaheehThey will say, We remained a day or part of a day; ask those who enumerate.
MalikThey will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count."[113]
QXPThey will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count."
Maulana AliThey will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
Free MindsThey said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Qaribullah They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. '

JM RodwellThey will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels."

AsadThey will answer: `We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time]..." [This part of the allegorical "dialogue" between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Quran) upon the illusory, problematical character of "time" as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate - perhaps timeless - reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man's earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, "ask those who are able to count time".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site