Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:113 | |
< 23:114  23:112 > |
Transliteration | Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin fais-ali alAAaddeena |
Literal | They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting." |
Yusuf Ali | They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." |
Pickthal | They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! |
Arberry | They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!' |
Shakir | They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. |
Sarwar | They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count". |
Khalifa | They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted." |
Hilali/Khan | They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account." |
H/K/Saheeh | They will say, We remained a day or part of a day; ask those who enumerate. |
Malik | They will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count."[113] |
QXP | They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count." |
Maulana Ali | They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. |
Free Minds | They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count." |
Qaribullah | They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. ' |
JM Rodwell | They will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels." |
Asad | They will answer: `We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time]..." [This part of the allegorical "dialogue" between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Quran) upon the illusory, problematical character of "time" as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate - perhaps timeless - reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man's earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, "ask those who are able to count time".] |
Add this page to your Favorites
Close |