Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:114 | |
| < 23:115  23:113 > |
| Transliteration | Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona |
| Literal | He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing." |
| Yusuf Ali | He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! |
| Pickthal | He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. |
| Arberry | He shall say, 'You have tarried but a little, did you know. |
| Shakir | He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it): |
| Sarwar | God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time. |
| Khalifa | He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew. |
| Hilali/Khan | He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known! |
| H/K/Saheeh | He will say, You stayed not but a little if only you had known. |
| Malik | It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!"[114] |
| QXP | He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!" |
| Maulana Ali | He will say: You tarried but a little -- if you only knew! |
| Free Minds | He said: "You have remained for very little, if you knew." |
| Qaribullah | He will say: 'You have tarried a little, did you know? |
| JM Rodwell | God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it. |
| Asad | [Whereupon] He will say: "You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |