Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:115
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 115

< 23:116   23:114 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:115

23:115 افحسبتم انما خلقناكم عبثا وانكم الينا لاترجعون


TransliterationAfahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
LiteralDid you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us?

Yusuf Ali"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
PickthalDeemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Arberry What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
ShakirWhat! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
SarwarDid you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
Khalifa"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
Hilali/Khan"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
H/K/SaheehThen did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?
MalikDid you think that We had created you without any purpose and that you would never return to Us for accountability?"[115]
QXPDo you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?"
Maulana AliDo you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us?
Free Minds"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
Qaribullah Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us? '

JM RodwellWhat! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?"

AsadDid you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?" [Lit., "that you would not be brought back to Us", i.e., for judgment.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site