Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:18 | |
< 23:19  23:17 > |
23:18 وانزلنا من السماء ماء بقدر فاسكناه في الارض وانا على ذهاب به لقادرون | |
Transliteration | Waanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona |
Literal | And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E) . |
Yusuf Ali | And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease). |
Pickthal | And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. |
Arberry | And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away. |
Shakir | And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away. |
Sarwar | We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away. |
Khalifa | We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape. |
Hilali/Khan | And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away. |
H/K/Saheeh | And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. |
Malik | We send down water from the sky according to a due measure, then We cause it to settle in the soil - you should know that if We please, We can certainly take it away[18] |
QXP | And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it. |
Maulana Ali | And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away. |
Free Minds | And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away. |
Qaribullah | We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away. |
George Sale | And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same. |
JM Rodwell | And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth;-and we have power for its withdrawal:- |
Asad | And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]! |
Add this page to your Favorites
Close |