Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:3 | |
| < 23:4  23:2 > |
| Transliteration | Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona |
| Literal | And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away . |
| Yusuf Ali | Who avoid vain talk; |
| Pickthal | And who shun vain conversation, |
| Arberry | and from idle talk turn away |
| Shakir | And who keep aloof from what is vain, |
| Sarwar | who avoid impious talks, |
| Khalifa | And they avoid vain talk. |
| Hilali/Khan | And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden). |
| H/K/Saheeh | And they who turn away from ill speech |
| Malik | who avoid vain talk,[3] |
| QXP | And who turn away from all that is senseless. (And they value time). |
| Maulana Ali | And who shun what is vain, |
| Free Minds | And they abstain from vain talk. |
| Qaribullah | who turn away from idle talk; |
| George Sale | and who eschew all vain discourse, |
| JM Rodwell | And who keep aloof from vain words, |
| Asad | and who turn away from all that is frivolous, |
|
Add this page to your Favorites
Close |