Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:36 | |
< 23:37  23:35 > |
Transliteration | Hayhata hayhata lima tooAAadoona |
Literal | How far/how impossible ? How far/how impossible to what you are being promised? |
Yusuf Ali | "Far, very far is that which ye are promised! |
Pickthal | Begone, begone, with that which ye are promised! |
Arberry | Away, away with that you are promised! |
Shakir | Far, far is that which you are threatened with. |
Sarwar | Such a promise will never come true. |
Khalifa | "Impossible, impossible indeed is what is promised to you. |
Hilali/Khan | "Far, very far is that which you are promised. |
H/K/Saheeh | How far, how far, is that which you are promised. |
Malik | Impossible! Just impossible is that with which you are being threatened with![36] |
QXP | Impossible, impossible indeed, is what you are promised! |
Maulana Ali | Far, very far, is that which you are promised: |
Free Minds | "Far fetched is what you are being promised." |
Qaribullah | After, after with that which you are promised! |
George Sale | Away, away with that ye are threatened with! |
JM Rodwell | Away, away with his predictions! |
Asad | Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised! |
Add this page to your Favorites
Close |