Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:36 | |
| < 23:37  23:35 > |
| Transliteration | Hayhata hayhata lima tooAAadoona |
| Literal | How far/how impossible ? How far/how impossible to what you are being promised? |
| Yusuf Ali | "Far, very far is that which ye are promised! |
| Pickthal | Begone, begone, with that which ye are promised! |
| Arberry | Away, away with that you are promised! |
| Shakir | Far, far is that which you are threatened with. |
| Sarwar | Such a promise will never come true. |
| Khalifa | "Impossible, impossible indeed is what is promised to you. |
| Hilali/Khan | "Far, very far is that which you are promised. |
| H/K/Saheeh | How far, how far, is that which you are promised. |
| Malik | Impossible! Just impossible is that with which you are being threatened with![36] |
| QXP | Impossible, impossible indeed, is what you are promised! |
| Maulana Ali | Far, very far, is that which you are promised: |
| Free Minds | "Far fetched is what you are being promised." |
| Qaribullah | After, after with that which you are promised! |
| George Sale | Away, away with that ye are threatened with! |
| JM Rodwell | Away, away with his predictions! |
| Asad | Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised! |
|
Add this page to your Favorites
Close |