Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:38 | |
< 23:39  23:37 > |
Transliteration | In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimu/mineena |
Literal | That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing. |
Yusuf Ali | "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" |
Pickthal | He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. |
Arberry | He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.' |
Shakir | He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. |
Sarwar | He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him". |
Khalifa | "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him." |
Hilali/Khan | "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him." |
H/K/Saheeh | He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him. |
Malik | This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him."[38] |
QXP | He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him." |
Maulana Ali | He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. |
Free Minds | "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him." |
Qaribullah | He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. ' |
George Sale | This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him. |
JM Rodwell | This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him." |
Asad | He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!" |
Add this page to your Favorites
Close |