Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:42 | |
| < 23:43  23:41 > |
| Transliteration | Thumma ansha/na min baAAdihim quroonan akhareena |
| Literal | Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others. |
| Yusuf Ali | Then We raised after them other generations. |
| Pickthal | Then after them We brought forth other generations. |
| Arberry | Thereafter, after them, We produced other generations; |
| Shakir | Then We raised after them other generations. |
| Sarwar | After them We brought another generation into existence. |
| Khalifa | Subsequently, we established other generations after them. |
| Hilali/Khan | Then, after them, We created other generations. |
| H/K/Saheeh | Then We produced after them other generations. |
| Malik | After them We raised other generations[42] |
| QXP | Then after them We brought forth other generations. |
| Maulana Ali | Then We raised after them other generations. |
| Free Minds | Then We raised after them different generations. |
| Qaribullah | After them We produced other generations |
| George Sale | Afterwards We raised up other generations after them. |
| JM Rodwell | Then raised we up other generations after them- |
| Asad | AND AFTER them We gave rise to new generations: [Lit., "generations of others", i.e., new civilizations.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |