Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:42 | |
< 23:43  23:41 > |
Transliteration | Thumma ansha/na min baAAdihim quroonan akhareena |
Literal | Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others. |
Yusuf Ali | Then We raised after them other generations. |
Pickthal | Then after them We brought forth other generations. |
Arberry | Thereafter, after them, We produced other generations; |
Shakir | Then We raised after them other generations. |
Sarwar | After them We brought another generation into existence. |
Khalifa | Subsequently, we established other generations after them. |
Hilali/Khan | Then, after them, We created other generations. |
H/K/Saheeh | Then We produced after them other generations. |
Malik | After them We raised other generations[42] |
QXP | Then after them We brought forth other generations. |
Maulana Ali | Then We raised after them other generations. |
Free Minds | Then We raised after them different generations. |
Qaribullah | After them We produced other generations |
George Sale | Afterwards We raised up other generations after them. |
JM Rodwell | Then raised we up other generations after them- |
Asad | AND AFTER them We gave rise to new generations: [Lit., "generations of others", i.e., new civilizations.] |
Add this page to your Favorites
Close |