Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:49 | |
< 23:50  23:48 > |
Transliteration | Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona |
Literal | And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided. |
Yusuf Ali | And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance. |
Pickthal | And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. |
Arberry | And We gave Moses the Book, that haply they would be guided; |
Shakir | And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction. |
Sarwar | We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance. |
Khalifa | We gave Moses the scripture, that they may be guided. |
Hilali/Khan | And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided. |
H/K/Saheeh | And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided. |
Malik | And We gave Moses the Book, so that his people might be rightly guided.[49] |
QXP | For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright. |
Maulana Ali | And certainly We gave Moses the Book that they might go aright. |
Free Minds | And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided. |
Qaribullah | And We gave Moses the Book, in order that they might be guided. |
George Sale | And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby. |
JM Rodwell | And we gave Moses the Book for Israel's guidance. |
Asad | for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way. |
Add this page to your Favorites
Close |