Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:51
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 51

< 23:52   23:50 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:51

23:51 ياايها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا اني بما تعملون عليم


TransliterationYa ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
LiteralYou, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable.

Yusuf AliO ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
PickthalO ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
Arberry 'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
ShakirO messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
SarwarI told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
KhalifaO you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.
Hilali/KhanO (you) Messengers! Eat of the Taiyibat (all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.), and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
H/K/Saheeh[Allah said], O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
MalikO Messengers! Eat of pure things and do good deeds, certainly I have knowledge of all your actions.[51]
QXP(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do.
Maulana AliO ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do.
Free Minds"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."
Qaribullah Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.

George SaleO Apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do.
JM RodwellO ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant.

AsadO YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, [This rhetorical apostrophe to all of God's apostles is meant to stress their humanness and mortality, and thus to refute the argument of the unbelievers that God could not have chosen "a mortal like ourselves" to be His message-bearer: an argument which overlooks the fact that only human beings who themselves "partake of the good things of life" are able to understand the needs and motives of their fellow-men and, thus, to guide them in their spiritual and social concerns.] and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site