Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:52 | |
< 23:53  23:51 > |
Transliteration | Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni |
Literal | And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me. |
Yusuf Ali | And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). |
Pickthal | And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. |
Arberry | Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.' |
Shakir | And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me. |
Sarwar | Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me". |
Khalifa | Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me. |
Hilali/Khan | And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me. |
H/K/Saheeh | And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me. |
Malik | In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone.[52] |
QXP | And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters). |
Maulana Ali | And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me. |
Free Minds | "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware." |
Qaribullah | Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me. |
George Sale | This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me. |
JM Rodwell | And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me. |
Asad | And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me! [As in 21:92, the above verse is addressed to all who truly believe in God, whatever their historical denomination. By the preceding reference to all of God's apostles the Quran clearly implies that all of them were inspired by, and preached, the same fundamental truths, notwithstanding all the differences in the ritual or the specific laws which they propounded in accordance with the exigencies of the time and the social development of their followers. (See notes on the second paragraph of 5:48.)] |
Add this page to your Favorites
Close |