Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:53 | |
< 23:54  23:52 > |
Transliteration | FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona |
Literal | So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted . |
Yusuf Ali | But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself. |
Pickthal | But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets. |
Arberry | But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them. |
Shakir | But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them. |
Sarwar | The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had. |
Khalifa | But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have. |
Hilali/Khan | But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief. |
H/K/Saheeh | But the people divided their religion among them into sects each faction, in what it has, rejoicing. |
Malik | Yet people have divided themselves into factions and each faction rejoices in its own doctrines[53] |
QXP | But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32). |
Maulana Ali | But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them. |
Free Minds | But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had. |
Qaribullah | Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has. |
George Sale | But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow. |
JM Rodwell | But men have rent their great concern, one among another, into sects; every party rejoicing in that which is their own; |
Asad | But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, [Cf. 21:93.] piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets]. [Lit., "in what they have [themselves]". In the first instance, this verse refers to the various religious groups as such: that is to say, to the followers of one or another of the earlier revelations who, in the course of time, consolidated themselves within different "denominations", each of them jealously guarding its own set of tenets, dogmas and rituals and intensely intolerant of all other ways of worship (manasik, see 22:67). In the second instance, however, the above condemnation applies to the breach of unity within each of the established religious groups; and since it applies to the followers of all the prophets, it includes the latter-day followers of Muhammad as well, and thus constitutes a prediction and condemnation of the doctrinal disunity prevailing in the world of Islam in our times - cf. the well-authenticated saying of the Prophet quoted by Ibn Hanbal, Abu Daud, Tirmidhi and Darimi: "The Jews have been split up into seventy-one sects, the Christians into seventy-two sects, whereas my community will be split up into seventy-three sects." (It should be remembered that in classical Arabic usage the number "seventy" often stands for "many" - just as "seven" stands for "several" or "various" - and does not necessarily denote an actual figure; hence, what the Prophet meant to say was that the sects and divisions among the Muslims of later days would become many, and even more numerous than those among the Jews and the Christians.)] |
Add this page to your Favorites
Close |