Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:61 | |
< 23:62  23:60 > |
Transliteration | Ola-ika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona |
Literal | Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing . |
Yusuf Ali | It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. |
Pickthal | These race for the good things, and they shall win them in the race. |
Arberry | those vie in good works, outracing to them. |
Shakir | These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them. |
Sarwar | to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task. |
Khalifa | They are eager to do righteous works; they compete in doing them. |
Hilali/Khan | It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on). |
H/K/Saheeh | It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. |
Malik | it is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them.[61] |
QXP | It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things. |
Maulana Ali | These hasten to good things and they are foremost in attaining them. |
Free Minds | These are the ones who race in doing good, and they are the first to it. |
Qaribullah | those, hasten in good works, outracing to them. |
George Sale | These hasten unto good, and are foremost to obtain the same. |
JM Rodwell | These hasten after good, and are the first to win it. |
Asad | it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them! |
Add this page to your Favorites
Close |