Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:66 | |
< 23:67  23:65 > |
Transliteration | Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona |
Literal | My verses/evidences had been read/recited on (to) you, so you were on your heels returning/withdrawing. |
Yusuf Ali | "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- |
Pickthal | My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, |
Arberry | My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew, |
Shakir | My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels, |
Sarwar | Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them |
Khalifa | My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels. |
Hilali/Khan | Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them). |
H/K/Saheeh | My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels |
Malik | My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels[66] |
QXP | My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels. |
Maulana Ali | My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels |
Free Minds | My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels. |
Qaribullah | My verses were recited to you, but you turned upon your heels, |
George Sale | My signs were read unto you, but ye turned back on your heels: |
JM Rodwell | Long since were my signs rehearsed to you, but ye turned back on your heels, |
Asad | Time and again [This is the meaning implied in the auxiliary verb kanat, preceded by the particle qad.] were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels |
Add this page to your Favorites
Close |