Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:68 | |
< 23:69  23:67 > |
Transliteration | Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena |
Literal | Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners?240 |
Yusuf Ali | Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? |
Pickthal | Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old? |
Arberry | Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients? |
Shakir | Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old? |
Sarwar | Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?. |
Khalifa | Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors? |
Hilali/Khan | Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old? |
H/K/Saheeh | Then have they not reflected over the Qurâ an, or has there come to them that which had not come to their forefathers? |
Malik | Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers?[68] |
QXP | Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)? |
Maulana Ali | Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old? |
Free Minds | Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old? |
Qaribullah | Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers? |
George Sale | Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers? |
JM Rodwell | Do they not then heed the things spoken-whether that hath come to them which came not to their fathers of old? |
Asad | Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old? [Implying that the message of the Quran is but a continuation of all the divine messages ever revealed to man.] |
Add this page to your Favorites
Close |