Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:76 | |
< 23:77  23:75 > |
Transliteration | Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona |
Literal | And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves. |
Yusuf Ali | We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!- |
Pickthal | Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray, |
Arberry | We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble; |
Shakir | And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves. |
Sarwar | We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble |
Khalifa | Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring. |
Hilali/Khan | And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him. |
H/K/Saheeh | And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] |
Malik | for even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Lord nor humbled themselves towards Him.[76] |
QXP | And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him. |
Maulana Ali | And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves. |
Free Minds | And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him. |
Qaribullah | Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him, |
George Sale | We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him; |
JM Rodwell | We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them; |
Asad | And, indeed, We tested them [Lit., "We took them to task".] through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves |
Add this page to your Favorites
Close |