Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:8 | |
< 23:9  23:7 > |
Transliteration | Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona |
Literal | And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observing |
Yusuf Ali | Those who faithfully observe their trusts and their covenants; |
Pickthal | And who are shepherds of their pledge and their covenant, |
Arberry | and who preserve their trusts and their covenant |
Shakir | And those who are keepers of their trusts and their covenant, |
Sarwar | those who are true to their trust, |
Khalifa | When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy. |
Hilali/Khan | Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants; |
H/K/Saheeh | And they who are to their trusts and their promises attentive |
Malik | - who are true to their trust and covenants,[8] |
QXP | True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58). |
Maulana Ali | And those who are keepers of their trusts and their covenant, |
Free Minds | And those who are true to what they have been entrusted and their pledges. |
Qaribullah | (Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges |
George Sale | And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant; |
JM Rodwell | And who tend well their trusts and their covenants, |
Asad | and who are faithful to their trusts and to their pledges, |
Add this page to your Favorites
Close |