Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:9 | |
< 23:10  23:8 > |
Transliteration | Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona |
Literal | And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing . |
Yusuf Ali | And who (strictly) guard their prayers;- |
Pickthal | And who pay heed to their prayers. |
Arberry | and who observe their prayers. |
Shakir | And those who keep a guard on their prayers; |
Sarwar | to their promise, |
Khalifa | And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly. |
Hilali/Khan | And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours). |
H/K/Saheeh | And they who carefully maintain their prayers |
Malik | and who are diligent about their Salah (prayers).[9] |
QXP | They guard the Divine System. (24:41). |
Maulana Ali | And those who keep a guard on their prayers. |
Free Minds | And those who maintain the contact-methods. |
Qaribullah | and those who observe their prayers. |
George Sale | and who observe their appointed times of prayer: |
JM Rodwell | And who keep them strictly to their prayers: |
Asad | and who guard their prayers [from all worldly intent]. |
Add this page to your Favorites
Close |