|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:10 | |
| < 26:11  26:9 > | 
| Transliteration | Wa-ith nada rabbuka moosa ani i/ti alqawma alththalimeena | 
| Literal | And when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive." | 
| Yusuf Ali | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- | 
| Pickthal | And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, | 
| Arberry | And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers, | 
| Shakir | And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, | 
| Sarwar | When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh | 
| Khalifa | Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people. | 
| Hilali/Khan | And (remember) when your Lord called Moosa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing), | 
| H/K/Saheeh | And [mention] when your Lord called Moses, [saying], Go to the wrongdoing people | 
| Malik | Remind them of the story when your Lord called Moses and said: "Go to the wicked people[10] | 
| QXP | And recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors, | 
| Maulana Ali | And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people -- | 
| Free Minds | And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked." | 
| Qaribullah | And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation, | 
| George Sale | Remember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people, | 
| JM Rodwell | And remember when thy Lord called to Moses, "Go to the wicked people, | 
| Asad | HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: "Go unto those evil doing people. | 
| Add this page to your FavoritesClose |