Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:10 | |
< 26:11  26:9 > |
Transliteration | Wa-ith nada rabbuka moosa ani i/ti alqawma alththalimeena |
Literal | And when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive." |
Yusuf Ali | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- |
Pickthal | And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, |
Arberry | And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers, |
Shakir | And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, |
Sarwar | When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh |
Khalifa | Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people. |
Hilali/Khan | And (remember) when your Lord called Moosa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing), |
H/K/Saheeh | And [mention] when your Lord called Moses, [saying], Go to the wrongdoing people |
Malik | Remind them of the story when your Lord called Moses and said: "Go to the wicked people[10] |
QXP | And recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors, |
Maulana Ali | And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people -- |
Free Minds | And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked." |
Qaribullah | And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation, |
George Sale | Remember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people, |
JM Rodwell | And remember when thy Lord called to Moses, "Go to the wicked people, |
Asad | HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: "Go unto those evil doing people. |
Add this page to your Favorites
Close |