Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:9 | |
< 26:10  26:8 > |
Transliteration | Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu |
Literal | And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful. |
Yusuf Ali | And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |
Pickthal | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. |
Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. |
Sarwar | Your Lord is the Majestic and the All-merciful. |
Khalifa | Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful. |
Malik | In fact your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[9] |
QXP | But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. |
Qaribullah | Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful. |
George Sale | Verily thy Lord is the mighty, the merciful God. |
JM Rodwell | And assuredly, thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful. |
Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [The above two verses appear eight times, in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse 5, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.] |
Add this page to your Favorites
Close |