Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:11 | |
< 26:12  26:10 > |
Transliteration | Qawma firAAawna ala yattaqoona |
Literal | Pharaoh's nation, do they not fear and obey? |
Yusuf Ali | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" |
Pickthal | The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
Arberry | the people of Pharaoh; will they not be godfearing?' |
Shakir | The people of Firon: Will they not guard (against evil)? |
Sarwar | and ask them, "Why do you not fear God?". |
Khalifa | "Pharaoh's people; perhaps they reform." |
Hilali/Khan | The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?" |
H/K/Saheeh | The people of Pharaoh. Will they not fear Allah? |
Malik | the people of Pharoah (Pharaoh). Have they no fear?"[11] |
QXP | To the people of Pharaoh so that they may walk aright." |
Maulana Ali | The people of Pharaoh. Will they not guard against evil? |
Free Minds | "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?" |
Qaribullah | the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? ' |
George Sale | the people of Pharaoh; will they not dread Me? |
JM Rodwell | The people of Pharaoh. What! will they not fear me?" |
Asad | the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!" [Lit., "Will they not be [or "become"] conscious (of me)?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.] |
Add this page to your Favorites
Close |